「Do what you like with people you like.」は、直訳すると**「好きな人たちと、好きなことをしなさい。」**となります。
より自然な日本語にすると、以下のような意味合いになります。
「気の合う人たちと、自由に楽しんでね。」
「好きな仲間と、やりたいようにやりなさい。」
どういう心境?
この言葉が発せられる背景によって、様々な心境が考えられますが、一般的にはポジティブで、相手の自由や幸せを願う心境を示すことが多いでしょう。
考えられる心境の例:
容認・激励:相手が誰と何をしようと、それを咎める気持ちはなく、「自分の人生なんだから、好きなように楽
すみか 投稿者
ありがとうございます[ハート] 「しなさい」命令形? それとも「しましょう」 解読が難しいなぁ…[冷や汗]
亜由美
あなたの好きなことをみんなと好きなように何が出来るかやってみよう
そしじ
ラブラブしましょう (好きな人と好きなことをしましょう)
Alice🐌
好きなことを好きな人としなさいってことかな?
S
「Do what you like with people you like.」は、直訳すると**「好きな人たちと、好きなことをしなさい。」**となります。 より自然な日本語にすると、以下のような意味合いになります。 「気の合う人たちと、自由に楽しんでね。」 「好きな仲間と、やりたいようにやりなさい。」 どういう心境? この言葉が発せられる背景によって、様々な心境が考えられますが、一般的にはポジティブで、相手の自由や幸せを願う心境を示すことが多いでしょう。 考えられる心境の例: 容認・激励:相手が誰と何をしようと、それを咎める気持ちはなく、「自分の人生なんだから、好きなように楽