投稿
柚子
「雨のように正しい」
「完全に正しい、全く申し分ない」 「とても順調、健康である」
ex) I didn't feel well yesterday, but I feel (as) right as rain today.
(昨日は気分が悪かったけど、今日は完璧に調子がいい。)
雨のように、って言われると悲しい単語なイメージになるのは日本人だからかなぁ
#英語学習
コメント
話題の投稿をみつける

たまこ

ゆでタ

てぃー
これからの活躍が益々楽しみ!
#五期生おもてなし会

パシ・
ムラマツキャップを演じた小林さんがゲスト出演されたのは知っていたが『タロウ』の健一くん役の斉藤さんもいらっしゃったとは。
『帰ってきた』のバルタン星人Jr.回にも出られていた。
そして、ウルトラギロチン!
ウルトラサインは地球人にも見えるようだ。
「立て!撃て!斬れ!」

樋口小

くれす

温泉旅

けーた

低浮上

ハル-長
もっとみる 
関連検索ワード


VGSおむすび
ん〜、正解・正しいはちょっと違和感があります。 right as rainは雨の多いイングランドのような所で「当然・当たり前」の表現として使われだしたとされています。 健康な状態に戻った→最も自然な状態に戻った→雨が降る位当然な状態に戻った、といったニュアンスです。ただ意味的にはnormalの方が近いように思えても I didn't feel well yesterday, but but I feel quite normal as rain today. とは言い方はしません。あくまでright as rainで決まったパターンです。
ほり
たしかに、雨の日本語描写はどれもネガティブというか、悲しみ系のものが多いかもしれないですね!