投稿
へい
とあるテレビ番組で「飲酒運転したら一生再取得できないようにすればいいのでは」という話があったそうな。
これを見た皆様はどう思いますか?
僕は賛成です。
飲酒運転に限らず
・煽り運転
・無免許運転や不正改造車(に乗ったことが起因する事故や事件)
・来日した海外の観光客
・満70歳以上の高齢者の運転は免許の再取得、あるいは運転を禁止にしてもいいと考えています。
高齢者に至っては認知機能、運動機能、視野、空間識、判断能力が著しく低下する傾向にあります。
お隣の国からの観光客はほぼタダで日本で運転できるらしいじゃないですか。ジュネーヴ条約に加盟できない国家の分際で。
飲酒運転に関しては、もはや乗る資格はないでしょう。無免許運転をして運転した場合も同様。
煽り運転や危険な運転をした者も同等に罰せられてしまえという持論です。
また、免許を失効したり高齢による免許返納を余儀なくされた方々は口々に「車(免許)がないと生活できない」といいますが、正直甘えだと捉えています。取得せずともバスやタクシー、電車を利用すればいいだけ。最悪、徒歩や自転車があるでしょう。違反者や高齢者が車に固執する必要を感じません。
バス停まで遠い?駅まで遠い?違反した癖に偉そうな口を利くな。
以上の意見に対して、反論はありますでしょうか。なければイイネつけてスルーしてください。
※この投稿、あるいはコメントをした方々に対しての誹謗中傷や喧嘩口調のリプライについては通報、悪質な場合は開示請求等による行政処分も辞さない考えです。くれぐれも常識に反したコメントはなさらぬよう留意ください。
コメント
話題の投稿をみつける

がる

アオイ

ですら

ひえた


ホホコ
CASUALMENTEはどのように使われますか?
意味: 「CASUALMENTE」はスペイン語で「カジュアルに」や「気軽に」という意味です。日常会話やカジュアルな状況で使われることが多いです。
使い方の例:
会話: 友達との会話で「今日はカジュアルに過ごそう」と言うと、リラックスした雰囲気を表現できます。
イベント: カジュアルなパーティーや集まりの案内で「カジュアルに来てください」と書くことで、堅苦しくない雰囲気を伝えられます。
注意点: フォーマルな場面では使わない方が良いです。ビジネスの会議や正式なイベントでは、より堅い表現を選ぶのがベターです。
このように、「CASUALMENTE」はリラックスした状況やカジュアルな雰囲気を表現するのにぴったりな言葉です。

小鳥遊

バス

よーー

ならP!


りんく
CASUALMENTEの語源はどこですか?
CASUALMENTEの語源は、スペイン語の「casual」から来ています。この言葉は「偶然の」や「気軽な」という意味を持ち、ラテン語の「casualis」に由来しています。以下に詳しく説明します。
語源の詳細:
ラテン語: 「casualis」は「偶然の」という意味。
スペイン語: 「casual」は「偶然の」や「気軽な」という意味で使われ、日常的な文脈でよく使われます。
使用例:
「casualmente」は、何かが偶然に起こったり、特に意図せずに行われたことを示す際に使われます。例えば、「彼に偶然会った」という文脈で使われることが多いです。
このように、CASUALMENTEは日常会話でのカジュアルな表現として広く使われています。
もっとみる 
関連検索ワード

優男でいいやん
公共の交通機関やタクシーの利用をする財源はどこから?
マールン🌸にこ
違反者はどうでも良いですが、なぜ高齢者をやり玉に上げるのか 日本にはそもそも公共交通機関がないところが沢山あるのを知っておくべきかな ちなみに公共交通機関も運転手不足や採算が合わなくて減便、廃線が進んでいます 今かなり問題になってるんですよ ちなみに、定年退職の年齢も65歳からどんどん引き上げられていっています 70歳はまだ働き手 あちこちで働いています 考えが甘すぎる
うめ
高齢者の運転について 都市部であれば可能だと思います。 しかしながら、地方に行くと公共交通の貧弱な地域があります。 車を手放しても生活に支障が出ない支援があれば可能なのでしょうが、、