投稿

よっちんち
昔、ロードオブザリング(本では指輪物語)
を読んだら主役のカッコいい騎士アラゴルンを「馳男」って翻訳されてて、その他の文も意味不明な翻訳が多すぎて読みにくかったんです。
それで映画を見た時に、字幕を観てコイツ馳男じゃないの?ってなりました[大笑い]
で、村上春樹が翻訳した「キャッチャーインザライ」を読んだ時に衝撃を覚えて、翻訳文を消化した上で自分の言葉として書いているから村上春樹の新作にしか見えなくてとにかく読みやすかった。翻訳者によって、当たり外れがデカいなと、翻訳本は当たりを引きましょう!

話題の投稿をみつける

つきん

みぴぱ
少し降ってた雨も止んできました

まさ

月月(と

さいと

はせせ5

たち♪
頼んだ側が、「モノから出してみないとわからんわー」じゃないねん!
ついでの頼まれ買い物はパパっと済ませたいねん‼️単2まで登場し、帰って聞いたら別に単2もいるとか…そりゃわからんてw

ぱなさ

いっし

黒之
もっとみる 
関連検索ワード
