直訳/意訳とかいう二分法キモいよな。直訳とか言う割に原文のニュアンスを忠実に伝えることは寧ろ意訳の部類に入るし、じゃあ直訳は「意図そのまま」ではなく「文法的正確性」の意なのかと言うと、翻訳の過程で生じる語順の転倒も文全体との相関も普通に無視される。直訳/意訳で二分する姿勢キツない?