要は文法的に分解された外国語を要素的に対応させるために、日本語の方も予め文法的に分解して翻訳プリセットを用意しておいて、その共通のコードに則って翻訳が行われている場合を直訳って呼んでるだけやろ。原文と翻訳文と言うより翻訳文と翻訳規則の関係に過ぎないものを「直/意」とか言うなよ。