共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

臼井優

臼井優

「ニラレバ」と「レバニラ」に味や具材の違いはなく、同じ料理です。中国語の「韮菜猪肝(ニラレバー)」を直訳すると「ニラレバ」ですが、日本では『天才バカボン』の影響で「レバニラ」という呼び方が広まり、一般的に使われています。どちらの呼び方も正しく、お店によって表記が異なるだけです。
呼び名の由来
ニラレバ: 中国語(韮菜猪肝 - 韮菜/ニラ、猪肝/豚レバー)の語順をそのまま日本語にしたもの。
レバニラ: 日本で人気アニメ『天才バカボン』のパパが「レバニラ炒め」と頻繁に言ったことから広まったと言われています。パパの独特な言い回しが、本来の「ニラレバ」を逆転させた形です。
実際の表記
中華料理店では「レバニラ」と表記されることが多いですが、餃子の王将のように「ニラレバ炒め」と表記しているお店もあります。
結論
「ニラレバ」も「レバニラ」も、どちらもニラとレバー(主に豚レバー)を炒めた中華料理を指す呼び名であり、本質的な違いはありません。
GRAVITY

天才バカボン(×細野晴臣)〜サントリー「ALL-FREE」TVCM曲海釣り篇、草原篇、お月見篇30秒ヴァージョン

クレモンティーヌ

GRAVITY
GRAVITY1
関連する投稿をみつける
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

「ニラレバ」と「レバニラ」に味や具材の違いはなく、同じ料理です。中国語の「韮菜猪肝(ニラレバー)」を直訳すると「ニラレバ」ですが、日本では『天才バカボン』の影響で「レバニラ」という呼び方が広まり、一般的に使われています。どちらの呼び方も正しく、お店によって表記が異なるだけです。