投稿
すのー
「那个」の発音についての質問なんですけど、単体で聞いたら「ナーグ」で文で聞いたら「ネイガ」、もっと言えば「ネ(ナとネの間) イ ガ(ガとグの間)」に聞こえます。
これは単体と文では発音が異なるということなのでしょうか。韓国語も文になって次の文字とくっつけたりして発音変わるじゃないですか。それと同じ感じですか?それとも単体で文でも同じですか?
#中国語 #言語
コメント
話題の投稿をみつける

ぐま

酒豪(弱

くまば

てんか

ひらが

霧沙

さよぬ

らいと

抹茶み

凛
迷うなーこれ一人でも行く……?
もっとみる 
関連検索ワード


望舒(ぼうじょ)
正式にはna ge ですが、地方の方言や個人のいい慣れによってnei ge など少し変わった発音があるらしいです。
星火
「那个」標準語は「nà个」ですが、中国北部の人に「nèi个」の方が普通だと思っています。正しいですが、「nà个」はちょっとおかしいと感じます。 これは口頭言語と思います。「那个」を使う時いつも「nèi个」ですが、「那」だけで標準語の「nà」と言います。例えば人の名前に、「nà」と言います。 「どっち」の意味の「哪个」も同じです。標準語は「nǎ个」ですが、口頭言語は「nǎi个」になります。
SAMVEL
それはそうでもない そりゃそうでもねえ
はい
nà gè那个,標準の普通話で問題ない,(nèi gè)北方では、特に北京ではそう言う習慣がありますが、どんな発音を使っても、人々は理解できます
せっこう
僕は北京出身ですね。北京弁では一般的に「そこ、そちら」という意味を表したい時「nei」と読むと思います。例えば:您那花儿怎么样了?nin nei huaer zen mo yang le。その例えの意味は「お花はいかがですか?」(北京弁では御なになにって您的XXということを用いて表します)。ですが、転折がある場合には北京弁もnageを発音します。例えば:那不行(それならダメだ)の意味です