ユジンが自分自身へのコメントで「잘해라!」って言ったんだけどあたしだったら普通に「上手くやれよ」くらいに訳してしまいそうなのに通訳さんは「優しく尽くしてあげて」って訳されててそういうニュアンスもあるのかと学ぶのと同時に温かくなった。通訳って言葉を訳すだけじゃないんだね。