原作写経してて思うのは、原文、和訳、日本語版セリフのどれに一番ニュアンスを近づけるべきかどうかってことなんですよね 和訳だと端折られてる部分が日本語版セリフだと言われてたりするし、話し言葉だからなのか原文にあるのを直訳するような表現はしない方が適切なのかと考えたり、ろくろこねこね