投稿
めるみな
literature only
[意訳: 重い物は載せないでくださいね]
こちらの英語の息遣いを覚えたのは
国内線の折り畳み机に書かれた文言から。
literature[文学]と書いてあるので
「機内の旅は文芸作品と共に」とは
何とも素敵なご挨拶だなと思いましたが
改めて辞書を引いたところ
「(広告・宣伝用などの)印刷物」との意味も。
物を書いたり読んだりするのは良いけれど
それ以上の作業は控えてね、との声掛けです。
この"literature only"について調べる中で
9年前に綴られたロバート・キャンベルさんの
facebookの投稿が見つかりました。
キャンベルさんはliteratureの言い換えとして
printed materials[印刷物]でも良いのでは。
そのような名案を提示していましたが
個人的にはliteratureという言葉には
その印刷物を扱う行為までもが含まれている。
それこそ人の息遣いまでもが込められている。
そのような違いを勝手ながら覚えます。
注意喚起にも文学を感じ取れる言い回し。
こう言われたら進んでそうしたくなりますね。
=========
「英語と息づく旅路」では旅先でのやり取りで感じ取った日本語にはない英語の息遣いや英語圏の発想・価値観をご紹介しています。
不定期、かつ、頻度もまばらかと思いますがお付き合いいただければ幸いです。
#英語 #英会話 #English #FUNENGLISH #英語と息づく
コメント
話題の投稿をみつける

鳩

きすい

つっき

ぽと

やえ
#ぐるナイ

たらお

タイヤ

百舌鳥

イモた

ふうせ
もっとみる 
関連検索ワード


めるみな 投稿者
同じ国内線で配られたLotusクッキーと日本で売っている物を比べてみました。 航空会社のロゴが入っているので、わざわざ大きさを変えて発注しているのが何とも可愛らしいです。
VGSおむすび
Literature Only で画像検索してみると、日本語で「雑誌類以外は入れないでください」と添えられているのを見つけました。座席のポケットの中には機内誌が(他にもおよそliteratureとは言いがたいものも)。個人的には機内誌を文学作品と呼ぶのは抵抗がありますが、広告のキャッチコピーなどには英語の息遣いを感じさせる表現が多く見つかりますね。読み手にカッコいいと感じさせられるのはliteratureなのでしょうね。 こういう、感覚的なものを探したい場合、私はよくGoogleの画像検索を使います。言葉で説明されてもどうも腑に落ちないものが、画像検索することで「あぁ、こういうのが○○なのか」と言葉の意味する範囲が感覚的に理解できることがよくあるのでおすすめです。
めるみな 投稿者
VGSおむすびさん、いつもと変わらずの丁寧なコメントありがとうございます◎ ロバート・キャンベルさんもVGSおむすびさんと同じ表記について取り上げていましたね。 拾い画で恐縮ですが、私が見かけた表記はこちらになり雑誌ポケットは別の箇所にあったので同じ理解で良いのか悩んでおりました。 (細かいお話になってしまうのですが、こちらの画像に対しても「これはこの後ろにある雑誌ポケットに対する文言で...」とのコメントもあるのですが、あいにく私が座った座席はそういう仕様ではなかったのでした) ですが、私が誤解している可能性は高いので画像検索の件も含め丁寧な補足、ありがとうございました : )