投稿
めるみな
機体から降りるとたちまち
USとNon-USに分かれる通路 [写真1]
その悪気ない露骨さを添えながら
All are welcome
[みんな歓迎です]
と迎え入れてくれた壁広告 [写真2] に
英語の息遣いを覚えました。
1) All is well.
2) All are well.
一見、片方が間違いに思えるこの2文。
どちらも正しく意味は異なります。
1)でallはeverything[全て]の意味を持ち
「全てはうまくいっている」となります。
インド映画『きっとうまくいく』の原題です。
2)ではallの後のpeople[人々]を外しています。
壁広告もAll (people) are welcome.が元の形。
All people are well.のallは「全ての」となり
「全員、無事です」と安否報告に使われます。
ちょっとした差でも意味がしっかりと違い
曖昧さを極力取り払う英語らしい一面を実感。
曖昧さを取り払うといえば
先ほどのall = everythingもそう。
意味は同じでも意味合いは異なります。
話題に挙げたいものを一括りにして
大きな「ひとつ」として理解するのがall。
一方のeverythingは話題にしたいものを
一つひとつ指差し積み上げて全体を捉えます。
「全て」の捉え方を意識的に切り替える発想は参考にしたいところ。
またAll are welcomeは
特に米国で教会を中心に見かける掲示。
誰にでも分かる単語だけで出来た
温かい気持ちになる言葉ですが
わざわざこう声がけしなければならないほどに
分断されている実態を思い知らされもします。
すぐさまUSとNon-USに分ける上に
そのUSに含まれる人々すら本当の意味で
allの輪に居るのか定かではない。
だからこそ掲げられるAll are welcomeに
この国の気概を感じ取りその熱量を浴びるべく
入国審査へと足を進めた。
=========
「英語と息づく旅路」では旅先でのやり取りで感じ取った日本語にはない英語の息遣いや英語圏の発想・価値観をご紹介しています。
不定期、かつ、頻度もまばらかと思いますがお付き合いいただければ幸いです。
#英語 #英会話 #English #FUNENGLISH #英語と息づく
コメント
話題の投稿をみつける

おそま

あお

ひた

ヒキワ

やせい

かな
自分ばかりが重くなって
相手の気持ちなんて考えられなくなって
きっと話していても面白くない
相手を信じるとか
相手に合わせるとか
そういうのじゃなくて
一人でも楽しめて
二人だったら2倍楽しめる
そんな関係になれたらいいな
だから私は自分時間を大事にしようって
ちゃんと自分と向き合う
そしたら相手とのことも考えられる
今日は自分時間いっぱいとろー🎵

ぷーぷ
毎朝三女との別れ際、「ママ寂しいなぁ」って言うと私の手をぎゅっと握って「すぐに会えるからね、すぐだよ、大丈夫だよ、わかった?大丈夫だからね」ってめちゃしっかり慰めてくれる 笑 本来、逆なのにね[泣き笑い]
#愛しい人
#マリオとピーチ姫
#音楽をソッと置いておく人
#音楽好きと繋がりたい
#GRAVITY音楽部
Bonne journée !
Dear Peach
絵士 鉄
11月16日にデザフェスで販売予定です(´>∀<`)ゝ
限定1個です(´>∀


とらこ

なひな
もっとみる 
関連検索ワード


めるみな 投稿者
[写真1]・[写真2]とその他の写真です。 空港でSTAR WARS関連の全面広告を打ち出ているのは実にこの国らしいですね。
VGSおむすび
映画「きっと、うまくいく」の原題は「3 Idiots」ですね。その映画の主題歌(?)のタイトルが「Aal Izz Well (All is Well)」です。 All is well ≒ (ひとつひとつチェックしてその)全てが大丈夫 All are well ≒ (チェックなんかせず十把一絡で)全てが大丈夫 と理解すればよろしいでしょうか。 every と all のニュアンスの違いはよくごっちゃになってしまうのですが、私が旅先で見つけた例を紹介させてください。
めるみな 投稿者
Micheal Swanさんの"Practical English Usage"によりますと ・allとeveryにはほぼ違いはなけれど、everyには「例外なく」という意味合いがある ・All is〜や All are〜の表現は比較的古く、このallは「全ての人(everybody)」にも「全ての物(everything)」にもなれる などが書いてあります。 よろしければ是非参考にご覧くださいませ。
めるみな 投稿者
情報量を見誤っていますね。悪例として胸に刻みます。
めるみな 投稿者
【訂正】 原文14行目で触れたインド映画『きっとうまくいく』の原題は"3 idiots"で、その劇中歌が"Aal Izz Well (All Is Well)"でした。 正しくないことを書いてしまい失礼致しました。 こちらはVGSおむすびさんが見つけてくれたのですが、今回のVGSおむすびさんのコメントも大変お勉強になり、まさに英語の息遣いを感じ取れるひと場面を共有くださっているので是非コメントをご覧いただければと存じます : ) 訂正続きで恐縮ですが、出来る限りミスがない状態で投稿するよう努めますので、これに懲りずにお読みいただければ幸いです。 引き続きどうぞよろしくお願いいたします。