吉田訳、どうしても気になるのはリード家の保母のベッシーを「ばあや」と訳していること。ばあやって「乳母」あるいは「年取った下女」のことらしいので、いずれにしても未婚(数年後に結婚)の若い子守役であるベッシーに使うのはおかしい。