投稿
m. h. k.
コメント
関連する投稿をみつける
乳酸菌
やっぱ彼氏絡みで鬱入って半泣きとぼとぼ
零れなくなっただけマシと思うことにしよ

甘

ちゃちゃ
虚しすぎてタバコやめられん

小動物

Ocean Eyes (Astronomyy Remix)

マサヲ
回答数 1522>>

めろんちゃ

カクレモモジリ
いじめ見て見ぬふりするしまじくそやん
もっとみる 
話題の投稿をみつける

ロム

うぴ😈
寝坊したら休日出勤免除された!らっきぃ(✌'ω'✌)
映画みよー!!!!!

帰宅部

透子🍉

ゆめて

夏野

のーり
#なんだりー に引き続き #NHKまんまる に登場か
#ふんわり

はこ

しゅが

ピギの
もっとみる 
関連検索ワード

m. h. k. 投稿者
町を見ればいい、誰もが衝突を回避して効率を生きる。翻訳は本質的に浪費だ。それは極めて人間的な〈貧しさ〉へ捧げられたオデュッセイアだ。
m. h. k. 投稿者
「孤独がわたしたちの新しいインフラになったらいい」
m. h. k. 投稿者
機能的に誤訳がなくなる瞬間は言語の画一化が完成した瞬間なので、翻訳者の義務は橋を架け渡した二つの言語の差異を強調しつづけることだ。これは詩の制作にそっくりだ。
m. h. k. 投稿者
巧く云えない。これは正しい翻訳なのか?と問うのはオリジナルが存在するからだ。だけど、翻訳されるまではそれはオリジナルですらなかった。それは翻訳の原因ではない。それは翻訳された結果として、オリジナルとなった。翻訳は解釈に隔たりを生む。だけど、詩は本来この隔たりこそを意味へと近さへと、変容を促す方法ではなかったか。(解釈/翻訳の)誤りは必然であるだけでなく、端的な必要性だ。