共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

m. h. k.

m. h. k.

二言語制作。自己翻訳は巧く訳せない。訳し易い言葉を選ぶ自分に気づく。自動翻訳は誤る。利用者はそれを疑いながら読む。確実な翻訳が要求される。それは正しいことなのか。自動誤訳が新しいインフラになったらいい。
GRAVITY4
GRAVITY

コメント

m. h. k.

m. h. k. 投稿者

0 GRAVITY

町を見ればいい、誰もが衝突を回避して効率を生きる。翻訳は本質的に浪費だ。それは極めて人間的な〈貧しさ〉へ捧げられたオデュッセイアだ。

返信
m. h. k.

m. h. k. 投稿者

0 GRAVITY

「孤独がわたしたちの新しいインフラになったらいい」

返信
m. h. k.

m. h. k. 投稿者

0 GRAVITY

機能的に誤訳がなくなる瞬間は言語の画一化が完成した瞬間なので、翻訳者の義務は橋を架け渡した二つの言語の差異を強調しつづけることだ。これは詩の制作にそっくりだ。

返信
m. h. k.

m. h. k. 投稿者

0 GRAVITY

巧く云えない。これは正しい翻訳なのか?と問うのはオリジナルが存在するからだ。だけど、翻訳されるまではそれはオリジナルですらなかった。それは翻訳の原因ではない。それは翻訳された結果として、オリジナルとなった。翻訳は解釈に隔たりを生む。だけど、詩は本来この隔たりこそを意味へと近さへと、変容を促す方法ではなかったか。(解釈/翻訳の)誤りは必然であるだけでなく、端的な必要性だ。

返信
関連する投稿をみつける
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

二言語制作。自己翻訳は巧く訳せない。訳し易い言葉を選ぶ自分に気づく。自動翻訳は誤る。利用者はそれを疑いながら読む。確実な翻訳が要求される。それは正しいことなのか。自動誤訳が新しいインフラになったらいい。