投稿
m. h. k.
光学詩か──
すてき
『窓(たち)』※抄訳
(...)
きらきらする ダイアモンド
バンクーバー
雪は白く夜の光に焼かれ──鉄道は冬をのがれる
これはパリ
赤から緑へ――黄は皆死にゆく
パリ バンクーバー イエール マントノン ニューヨーク そしてアンティル諸島
窓はオレンジのように開かれる
うるわしき光の果実
(...)
Étincelant diamant
Vancouver
Où le train blanc de neige et de feux nocturnes fuit l’hiver
Ô Paris
Du rouge au vert tout le jaune se meurt
Paris Vancouver Hyères Maintenon New-York et les Antilles
La fenêtre s’ouvre comme une orange
[...]
Sparkling diamond
Vancouver
Where snow-clad trains and night fires flee winter
0 Paris
From red to green all the yellow is spent
Paris Vancouver Lyon Maintenon New-York and the Antilles
The window blinks open like an orange
Beautiful fruit of light
Le beau fruit de la lumière

コメント
関連する投稿をみつける

はる
周りが緑ばっかで分からんのよね
#どうせコメント来ねぇだろ
#だってうちならしないもん
mei
黒は試着したらかなりクール、男性的だったから、私の普段の服装だとエッジ効きすぎて使いにくい気がした
ムートンブーツ流行ってるけど、見た目が暖かそうでかわいい反面、シルエットがどうも好きになれなくて…。
かわいい素材×かわいいフォルムが、我のテイストとかけはなれてて、似合わせに工夫必要だ。あと、実家の家の中ではいてた冬のルームシューズのイメージがどうしてもありまして
ワラビーデビューしたい。
スエードかわいい。シルエットはスッキリしてて上品な雰囲気。けど男性(というかちょっとオジサン味?良く言えば渋い)イメージがあるから、使えたらオシャレそう。
しかーし、ハニーズのちょっと歩きにくかったんだよな…(底が曲がらない)
かといっていきなりClarksは高過ぎるし、サークルの男の子とお揃いになってしまうし、笑
薄い色は女の子っぽくて可愛かったは。あと、濃い色のデニムをよく履くから、抜け感出た!冬の軽やか要因
けどちょっと濃いめのブラウンはシックな大人っぽい雰囲気も出てよかった。色のインパクトが1色加わる感じがあって、靴のおしゃれな人って感じだけど、その分主張もあるというか
えーーなやむーー




りん
特にGENERATIONSとTHE RAMPAGE !!
好きな人語ろう!!

もも
パインサワーからの
梅酒ロックで無事につぶれました
やっぱりほろよいがちょうどいいです


みょん


💖⭐️

もっとみる 
話題の投稿をみつける

おこと

あつと/
しかしそれを越えてきた今年の映画。
マジでおもろいっす。
コナンファン、まじ快ファン、YAIBAファンのみんなが楽しめる作品だと思ってます。
マジホントに過去一おもろい。
(あくまで個人の感想です)
#100万ドルの五稜星

紫音
界隈に属してるつもりはないし推し方はこうじゃなきゃって言われるのは疲れてしまうので基本なんでもマイペースに推しております、、
好きだという気持ちだけはある >RT

。*꒰ঌ
お誕生日 自己申告して 近づいたらリクエスト送り付けてくれるとバースデープレゼントするシステムがなんか今日 出来たので良ければ作らせてください(❁ᴗ͈ˬᴗ͈)
自己申告制です(?)

みいち
ただの凡ミスだよ、うるせーな

てらだ
こんなんじゃ応援したくない、というならそれはそれで人それぞれで良いと思うし。
私はとにかく応援します。

フグ
企画自体は面白いかもって思うけどとにかく相場ベースの考えに凝り固まった似非🦇箱推しが参加表明してる時点で絶対関わりたくない

大団円
お風呂入って、服選んで、慌てて髪乾かして、1発目のトクポ終わってすぐにシューケア後の靴紐を通してなかったから一生懸命通して🪡笑
トクポ終わって余韻に浸ってたら時間がなくて慌てて飛び出して、電車止まったり、トイレ行ったり笑
ご飯食べ損ねた笑

アルカ

みかり
もっとみる 
関連検索ワード

m. h. k. 投稿者
英訳のFrom red to green, all yellows erasedもすてきだ。たしかにmourirは比喩的に使われているのだろうし、死にゆくやdieは逐語に過ぎるかもしれない。
m. h. k. 投稿者
ヴァンクーヴァー ──真夜中の火と雪に囲まれた白い列車は冬を遁れる
m. h. k. 投稿者
ドローネーはこの詩が、彼のアトリエで書かれたと主張する。彼のカタログ冒頭に掲載された詩のタイトルは『窓(たち)』であり、画像は連作『窓(たち)』から『(ひとつの、任意の)窓』。ブラックのアトリエ連作のように、映像表現に刺激を受けた画家が絵画作品に時間を如何に取り込むか。テクノロジーが齎す〈時間〉概念の遷移にいかにリアルに応えるかが問われたとき、シリーズ化の構想が生まれる。都市的時間。テクノロジーは交通経路を再編成し、例えば隣町に出掛けるより国境を越えた方が早い。〈時間〉は単に"進む"のではない。〈時間〉は地図を更新し、変遷し続ける。
m. h. k. 投稿者
超訳(語の跳躍)へのむずむずを抑制しつつ、直訳を基本に訳すのだけど、ほんとうに皆が読みたいのは超訳のような気がする。だってこれは遊び。聴講では、ないんだもの。
m. h. k. 投稿者
La beau fruit... が英訳のあとに引かれているのは誤植。。。