投稿

しまじろう
「President Trump wants to rename American football: 'We have to come up with another name for the NFL'」
come up withって「思いつく」と思ってたんだけど、have toがつくと「思いつかないといけない」みたいな変な意味になる。
調べると、mustとかhave toがつくと「考え出さなければならない」みたいな意味になるらしい。思いつくと考え出すは意味合いがだいぶ変わるけど、両方ともcome up withでカバーするとか。これは知らないと訳せないなあ。
コメント
関連する投稿をみつける

?
ガンズのAppetite for Destructionのデザイン、かなり気に入ってる😎


イッツ・ソー・イージー

海留(うる)

ゆうあ

ニンニン
もっとみる 
話題の投稿をみつける

ガタオ

くるみ

ちゃね

い

K〜110日

ひらが
#イキヅLIVE配信

びっき

安藤

ぽんぽ
コーディカッコイイの特徴は?
コーディカッコイイの特徴は以下の通りです。
スタイル: コーディカッコイイは、シンプルでありながら洗練されたデザインが特徴です。無駄のないラインや、落ち着いた色合いが多く見られます。
機能性: 見た目だけでなく、実用性も重視されています。動きやすさや快適さを考慮した素材やカッティングが使われています。
トレンド感: 最新のファッションやトレンドを取り入れつつ、自分らしさを表現するスタイルが好まれます。流行を追うだけでなく、個性を大切にする姿勢が見られます。
アクセサリー: シンプルな服装に対して、アクセサリーや小物で遊び心を加えることが多いです。これにより、全体のコーディネートが引き立ちます。
ユニセックス: 男女問わず着られるスタイルが多く、性別にとらわれない自由なファッションが楽しめます。
これらの特徴が、コーディカッコイイの魅力を引き立てています。

もちむ
#ラバップの部屋
もっとみる 
関連検索ワード


VGSおむすび
ん?思いつくと考え出すってそんなに意味合い違います?…だとすると、私はこれまで思いつきだけで話していて考え出したことは一度もないかもしれない…。
VGSおむすび
A: ちょっとこっちに来てくれる? B: OK、今行くよ←これどう 訳します? 当然「I'm coming.」ですよね。自分はその場から離れていってるのに。日本語の「来る/行く」は各話者の居場所を基準に考えるのに対し、英語の「come/go」は会話に挙がっている場所を基準に考えます。これ、日本語を学ぶ英語圏民にとっても引っ掛かりやすいポイントなので、授業ではよくネタに使ってました。 で、トランプの例に話を戻します。 We 我々は have 〜させる(自分達を) to come 来る(footballがサッカーを指す世界へ) up 現れる with another name 別の名前と共に
VGSおむすび
敢えて熟語を無視した強引な訳し方をしましたが、come up withは思いつくのか考え出すのかといった問題は重要ではなくて、新しいアイデアを以て現れる(≒閃く…かな?)といったイメージです。 トランプにはアメリカではfootballと言ったらAmerican footballの事を指す事くらい理解してからアメリカに来いよな、位の事を言ってほしかったですが、変に表彰されてトーンダウンしちゃいましたね。