投稿

太郎
10:00-12:00 東京市場中盤
日本国内参加者中心。仲值·決済の影響が残る時間帯で小反転が出ることあり。
12:00-16:00 東京→ロンドン移行
流動性低め、トレンド継続が多い。レンジ入りで小さな反転が起こることも。
16:00-17:00 ロンドンオープン
欧州参加者増加で短期転換が発生しやすい。
17:00-18:00 ロンドン中盤
トレンド維持傾向。スパイク
はやや少なめ。
18:00-19:00 ロンドンピーク
欧州ヘッジファンド・大口注文で短期転換が増える。
19:00-20:00 ロンドン→NY重複準備
軽微な調整やポジション整理の反転が出やすい。
20:00-22:00 NY市場オープン直前
ボラティリティ少し上昇、転
換は中程度。
22:00-25:00 NY市場
最も活発な時間帯。転換・急変の両方が頻出。流動性が最大。
関連する投稿をみつける

ケン
朝起きたらマイナスだもんなー
今日は上向いて欲しい

シズ
原題:Star Trek
日本題:宇宙大作戦
放送開始:1966年
制作総指揮:ジーン・ロッデンベリー
舞台:23世紀、宇宙船エンタープライズ号(NCC-1701)
主要キャラクター(初代)
カーク船長(ウィリアム・シャトナー)
情熱と直感型のリーダー
行動力と決断力の人
スポック副長(レナード・ニモイ)
バルカン人と地球人のハーフ
論理と感情の葛藤の象徴
「感情を持たない者」が最も人間的
マッコイ医師
人情派
スポックとの掛け合いは名物
日本語吹替版・名セリフ集
「スポック、君はどう思う?」
(カーク船長)
ほぼ毎回のように使われた定番フレーズ。
原語では “Mr. Spock?” 程度ですが、日本語版では
信頼・対話・民主的判断を象徴する名セリフになりました。
日本版カークは
「独裁的な艦長」ではなく
仲間の意見を聞くリーダーとして描かれています。
「論理的ではありません、船長」
(スポック)
原語の “That is illogical.” の名翻訳。
冷静なのに、どこか人間味がある言い回し。
このセリフが繰り返されることで
スポック=理性の象徴
というキャラクター像が日本で完全に定着しました。
「感情に流されるのは人間の弱さだ」
(スポック)
実は皮肉な名セリフ。
感情を否定しながら、
一番人間らしく悩むのがスポック。
「無茶です、船長!」
(マッコイ医師)
原語ではもっと軽口ですが、
吹替では完全に人情派のツッコミ役。
好きなシーン 地球に帰還
地球への長い道(Assignment: Earth/宇宙からの使者)
日本放送では
「宇宙からの使者」として知られています。
エンタープライズ号は、
本来は23世紀の宇宙探査船
しかしこの回では 1968年の地球 に到達します。
つまり、視聴者と同じ時代・同じ地球に“帰ってくる”という、非常にメタ的な回です。
地球軌道を周回するエンタープライズ
宇宙から見下ろす「現在の地球」
戦争の可能性を秘めた未熟な文明
カークとスポックは
「この時代の人類は、まだ危うい」
と距離を持って見つめます。
“帰ってきたはずなのに、もう居場所ではない”
という感覚が漂います。
ストーリーはあえて書いていません
スタートレックシリーズとして
今でも作られています。
小学生だった私
USSエンタープライズ号に憧れておりました。
作品によって型が変わりますが
やはり初代が今でも好きですね。





あらい
なんで東京にしかないのт т


らいす
明日、ちょっと買っても良いかもね
1800割りそうだし
*投資は自己責任でお願いします

りつか
もっとみる 
話題の投稿をみつける

シャケ

べびも

いしろ

野澤

とうれ

ド突あ

ガンス

バロ
Amazon以外は無事か?

ぱぺぬ
ちっちゃくてかわいいいのち

RE:Rise Ve
もっとみる 
関連検索ワード
