共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

名無しの独り言

名無しの独り言

やっぱりマッチするのは年下くん

私が♡押してないからオジとはマッチしないんだけどね笑
GRAVITY
GRAVITY11
話題の投稿をみつける
モン。

モン。

昭和ガチジジイも持ってました
GRAVITY
GRAVITY3
ぱねお

ぱねお

偶然なんてないんだなあ
GRAVITY
GRAVITY
ベ イ໒

ベ イ໒

真獣神化確定は渋くない?
GRAVITY
GRAVITY2
ビスコ

ビスコ

大阪でのお仕事おわりっ!

今この時間で37℃🔥

今週は体調不良でキツかったなぁん🥺

#ひとりごとのようなもの
#大阪
#出張
#夏風邪やっかい
大阪の星大阪の星
GRAVITY22
GRAVITY39
はな もげる

はな もげる

好きなお菓子はなんですか?好きなお菓子はなんですか?
ヤマザキナビスコのチップスターです!
最近の話の流れからいうと、ルマンドとかホワイトロリータっていうのがスジなんでしょうが、
やはりナビスコ チップスターです!!
最近は大人の事情がありナビスコではなくヤマザキビスケットのチップスターになってしまいましたが、ナビスコ!っていう響きがよくわかんないけど好きだったなぁ…
チップスター最高です!
現場からは以上です。
GRAVITY11
GRAVITY43
あこ

あこ

『翻訳夜話』
村上春樹・柴田元幸 著
文芸春秋


翻訳について、小説家である村上春樹と大学教授の柴田元幸が語り合っている。質問を受けたりもしている。
かなりの数の翻訳をこなしている2人。
とにかく名文だらけで、読んでいても楽しい。

訳の重要性については今更言うまでもないのだが、2人の翻訳に対する思いの丈が詰まっていて興味深い。

それぞれに、レイモンド・カーヴァーとポール・オースターを訳しており、その読み比べが実に面白いのだ。どちらが良いと言うわけではないのだが、受ける印象が違って、自分の好みがわかる。
なかなか翻訳を比べる機会がないので、非常に良いテキストになった。

2人ともに、英文を逐語訳的にそのまま訳すのではなく、読者が原文を読む時と同じ感覚になれるところを意識しているというところが印象的。(しかしこれを100%にできることはありえないので、どの翻訳もある意味では誤訳と村上春樹は一蹴している)

私は翻訳物を好んで読むので、この一冊は至福の本だった。
読書の星読書の星
GRAVITY6
GRAVITY62
いと

いと

慣れてない大半の犬はカメラのレンズが嫌だから顔を反らすと思うんですが、犬丸は別に犬ではないのでどちらかというと、興味がないからへっちょ向いてるだけだと思う
でもくらもちの隣にはいる
GRAVITY
GRAVITY6
ぐんか

ぐんか

そういえばvalorantのGC部門の世界大会はいつ?
GRAVITY
GRAVITY8
えり

えり

ペイちゃ〜
GRAVITY
GRAVITY7
なおに

なおに

明日香卒業したらここからも去るかも
消しはしないかもだけど
GRAVITY
GRAVITY6
もっとみる
関連検索ワード

やっぱりマッチするのは年下くん