共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

しまじろう

しまじろう

アメリカのニュースを見ていて、警察署長のことを「Police chief」と表現していて違和感があった。chiefという言葉はある程度日本語化してるが、例えば「チーフエコノミスト」みたいな、組織の長がいて、その下に複数の組織があって、その下部組織の1番偉い人というニュアンスが日本語としてのチーフのイメージだった。

調べたら組織名+chiefと、chief(of)組織名で違うらしく、前者は組織のトップというニュアンス、後者が日本語のチーフに近いニュアンスで使われることが多いらしい。

Fire Chief(消防署の署長)
Police Chief(警察署の署長)
Chief of Staff(参謀長)

Chief Financial Officer (CFO)
Chief Marketing Officer (CMO)
Chief Technology Officer (CTO)

などなど。

でも、この組織は技術的な組織というニュアンスがあるみたいて、単純に大統領や首相のことをchiefと表現することはないらしい。でも、最高裁判所長官は「chief justice」。この辺が技術的なニュアンスを表してる気がする。

まあでも、警察署長のことも「chief of police」とも言うらしく、なんならこっちが正式名称らしい(笑)。あくまで組織名+chiefは慣用的な用法だとか。そもそもCEOが会社で一番偉いのか!とも思ったのだけど、会社で一番偉いのはあくまでpresident。うーむ。
GRAVITY1
GRAVITY9

コメント

VGSおむすび

VGSおむすび

2 GRAVITY

会社で1番偉いのがpresidentというのなら、CEOは「その会社を含む企業グループ全体の最高経営責任者」というイメージですね。

返信
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

アメリカのニュースを見ていて、警察署長のことを「Police chief」と表現していて違和感があった。chiefという言葉はある程度日本語化してるが、例えば「チーフエコノミスト」みたいな、組織の長がいて、その下に複数の組織があって、その下部組織の1番偉い人というニュアンスが日本語としてのチーフのイメージだった。