投稿

しまじろう
調べたら組織名+chiefと、chief(of)組織名で違うらしく、前者は組織のトップというニュアンス、後者が日本語のチーフに近いニュアンスで使われることが多いらしい。
Fire Chief(消防署の署長)
Police Chief(警察署の署長)
Chief of Staff(参謀長)
Chief Financial Officer (CFO)
Chief Marketing Officer (CMO)
Chief Technology Officer (CTO)
などなど。
でも、この組織は技術的な組織というニュアンスがあるみたいて、単純に大統領や首相のことをchiefと表現することはないらしい。でも、最高裁判所長官は「chief justice」。この辺が技術的なニュアンスを表してる気がする。
まあでも、警察署長のことも「chief of police」とも言うらしく、なんならこっちが正式名称らしい(笑)。あくまで組織名+chiefは慣用的な用法だとか。そもそもCEOが会社で一番偉いのか!とも思ったのだけど、会社で一番偉いのはあくまでpresident。うーむ。
コメント
話題の投稿をみつける

さかな

山人鳥

虚人軍

なっつ

鳥乃

銀マヨ

ちぇる
#アラフォー女子部Z
#pitchfm

桜来🌻
#放送局占拠

夕涼

鳥
もっとみる 
関連検索ワード


VGSおむすび
会社で1番偉いのがpresidentというのなら、CEOは「その会社を含む企業グループ全体の最高経営責任者」というイメージですね。