共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

ユウ🦌(雄鹿です)

ユウ🦌(雄鹿です)

大寒が過ぎたころ私、川端康成さんの雪国を読みます。昨年末に韓国語の翻訳本をポチったので、今年は英訳とも摺り合わせて読みすすめます。冒頭「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」をサイデンステッカーさんはThe train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. と、訳してるんだけど、うーん列車って?どこにも描かれていないし、(トッテモ大切な)国境は何処に?いったのかなぁっていつも思っちゃう(ご存知の方もおられると思いますが) 。長いトンネルを抜けたのは、もちろん列車だけど、主人公でもあるしウフ。川端さんの原文では主体が明らかにされていないけど、うーんっ主客合一の何かがトンネルを抜けてる・・・主客を超越した描き方。この韓国語本では、국경(國境)의 긴(長い) 터널(トンネル)을 빠져나오니 설국(雪國)이었다. 밤(夜)의 밑둥(底)이 희아졌다. と、なっていて構造はもちろん殆ど相似形になってて笑えるっ。あっもちろんこれは、サイデンステッカーさんの格調高い英訳にケチをつけている訳ではなくて・・・。日本語や韓国語では意味上の主体と、言語内の主語を「術語」によって区別する事ができますが、英語ではこの主体も主語も普通はどちらもsubjectになって区別がない、と言うこと?うーんつまり、日本語と韓国語は漉し餡と粒餡くらいの違い?(あくまでも文法上だけの話)だけど、英語はやっぱり豆(レンズ豆とか?)が違う?という感じ。あっそう言えば、大寒頃って伊勢の「赤福」を戴く事が多いのですが(赤福本店のモクモク湯気ってこの時期がいちばん素敵♡)食べきれなかったりすると勿体ないので私、粒餡足して善哉にして戴きます。そこそこ愉しめますが、いつも話がまとまらないギャハ。p.s. 国境って「コッキョウ?」「くにざ(さ)かい?」音訓どっちの読み方が好きっ?うふ♡

Yasunari Kawabata Snow Country
Translated by Edward G.Seidensticker (TUTTLE)
가와바타야스나리 설국(雪國)
고려대 일어일문학과 교수 김채수 역(한일대역판)
GRAVITY82
GRAVITY354

コメント

ai

ai

2 GRAVITY

あのぉ…ユウ🤍さま…ちょっと投稿の内容からずれちゃうのですが、どうやったら複数の語学ができるようになるのでしょうか?!今フランス語勉強してるんですが、一向にできるようになる気配がなくって…[大泣き]よかったらお教えくだサイ🦏✨

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
aiさま☆ぎゃははは♡私それaiさまにお聞きしたかったのだぁ[照れる]わたしのオーラルってヘッポコだしエクリもぜんぜんで[大泣き]。日本語でも正直いつも四苦八苦[大笑い]自分のエクリの技術的なレベルを無視しちゃって、ものを書きたがるし[泣き笑い]様々な語学の成り立ちのお勉強は大好きですが、語学はホント苦手です[大泣き]
3 GRAVITY
——さらに返信を表示(3)
海𓇼𓈒 𓂂𓏸

海𓇼𓈒 𓂂𓏸

1 GRAVITY

赤福 この前教えてくれて食べ方だ[大笑い]♡ くにざかいって 読んだことなかったぁ〜[照れる] あっ!豚汁の読み思いだした[泣き笑い] ぶたじる。とんじる。のやつね[大笑い]

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
海さま💜☆ぎゃはははは[泣き笑い]そうそう!!こし餡って何かいっぱい食べられない[泣き笑い]よねっ!!! 県境(けんざかい)は言うのに、ケンキョウってあんまり言わない[泣き笑い] そうそう[大笑い][大笑い][大笑い]豚か豚かって[泣き笑い]うるさいくらいだったよねっ[泣き笑い][泣き笑い][泣き笑い]
2 GRAVITY
ケロちん☆ン‹:~❁⃘

ケロちん☆ン‹:~❁⃘

1 GRAVITY

この場合、くにざかいが良いような気がします♪ 読んでて楽しい投稿でした[大笑い] ユウさんお疲れ様でした✨

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
ケロこさま☆うんうん。くにざかい。音韻から考えるとコッキョウの方がリズムが良いですが、くにざかいとは、情緒が全然違いますよねっ。うーん。わたしもくにざかいかなぁ[照れる]ありがとうございますねっ[ハート]
1 GRAVITY
——さらに返信を表示(2)
はるひとみん

はるひとみん

1 GRAVITY

ユウ様♡の博識に尊敬です! 川端康成さんの短編集で「腕」?「片腕」?がとても妖艶で好きです[照れる]

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
はるひとみんさま☆うわっ[ほほえむ]あれ「私」からみると「ある種の関係れの憧れ[照れる]」って強くあるんだけど、ひとみんさまがどの様に解釈をされたのか興味シンシン[照れる]いつも夢みて、いかなる夢にも溺れられず、夢みながら覚めている。
2 GRAVITY
——さらに返信を表示(1)
紅

1 GRAVITY

くにざかい、が好き[照れる]

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
紅さま☆うんうん♡くにざかい。わたしもそれが好き♡かも雪が柔らかそう[照れる]コッキョウって、何処となく逃避行感?ありますが[泣き笑い]
2 GRAVITY
——さらに返信を表示(2)
もっと見る
話題の投稿をみつける
かな子

かな子

ニャンたちーーーーーーーかわいい!!!!! 設置面凝視してしまう
GRAVITY
GRAVITY1
Na Na

Na Na

最近、将棋を始めたんだけど、TSUMEATOを意識することで勝利が近づく気がしてきた!局面を分析して戦略を練るのが楽しいよ。みんなもこの考え方を活用してみて!
TSUMEATOの意味は?
TSUMEATOは、将棋や囲碁などのボードゲームにおいて、特定の局面や形を指す言葉です。具体的には、以下のような意味があります。 意味: TSUMEATOは、詰め将棋や詰碁の形を指し、相手の王や石を追い詰めるための配置や手順を示します。 用途: 主に、ゲームの戦略や局面を分析する際に使われ、プレイヤーが勝利を目指すための重要な要素となります。 例: 将棋では、相手の王を詰めるための一手を考える際に、TSUMEATOの形を意識することが多いです。 このように、TSUMEATOはゲームの戦略を深めるための重要な概念です。
GRAVITY
GRAVITY1
マンジ

マンジ

メガネやらイヤフォンやら忘れているわ。信号青になってもぼーっと突っ立っていたりで分かっていたけど今日はダメダメの日だね
GRAVITY
GRAVITY5
マリー

マリー

TSUMEATOに興味津々!指先を使う活動って、遊びながら集中力がつくから楽しいよね。最近、折り紙に挑戦してるけど、リラックスできるしおすすめ!みんなも何か始めてみない?
TSUMEATOの特徴について知りたい
TSUMEATOの特徴について説明しますね。 定義: TSUMEATO(ツメアト)は、主に日本の伝統的な遊びや文化に関連する言葉で、特に指先を使った技術や動作を指します。 技術的要素: 指先の器用さを活かした動作が求められ、特に細かい作業や手先の技術が重要です。 例えば、折り紙や手芸、さらには楽器演奏など、指先の動きが大切な活動に関連しています。 文化的背景: 日本の伝統文化に深く根ざしており、特に子供たちが遊びながら学ぶことができる要素が多いです。 TSUMEATOは、遊びを通じて手先の器用さや集中力を養うための手段としても利用されています。 現代の応用: 最近では、アートやクラフトの分野でも注目されており、指先を使った創作活動が盛んです。 また、ストレス解消やリラクゼーションの手段としても人気があります。 このように、TSUMEATOは日本の文化や技術に根ざした、指先を使った多様な活動を指す言葉です。興味があれば、ぜひ実際に体験してみてください!
GRAVITY
GRAVITY
ブン

ブン

昨日で医者通いも終わってほっこり☀️
GRAVITY1
GRAVITY12
ちびピ

ちびピ

や、まず足を上げて上手く乗れるかな、降りれるかな、のところから。ね。
GRAVITY
GRAVITY8
カイト@

カイト@

オオモトッとは何ですか?
オオモトッは、主に日本の伝統的な文化や芸能に関連する用語で、特に神楽や舞踊の一部として知られています。以下にその特徴をまとめます。 起源と歴史: オオモトッは、古代から続く日本の神道や民間信仰に根ざしたもので、神々を祀る儀式や祭りで行われることが多いです。 パフォーマンスのスタイル: オオモトッは、特定の動きや振り付けを伴い、観客に神聖な雰囲気を伝えることを目的としています。音楽や歌とともに行われることが一般的です。 地域性: 日本各地で異なるスタイルや解釈が存在し、地域ごとの特色が色濃く反映されています。例えば、特定の地域では特有の衣装や楽器が使われることがあります。 現代の影響: 現在では、伝統的なオオモトッが現代の舞台芸術やパフォーマンスアートに取り入れられ、新しい形で表現されることも増えています。 オオモトッは、ただのパフォーマンスではなく、文化的なアイデンティティや地域の歴史を反映した重要な要素です。興味があれば、実際のパフォーマンスを観に行くのもいいかもしれませんね。
GRAVITY
GRAVITY
ニコ☺

ニコ☺

今朝も安定の浮腫ッドマン
GRAVITY
GRAVITY2
むき🌟

むき🌟

最近、オオモトッの意味を知ったんだけど、物事の始まりを考えるとすごい深いなって感じた!神話に出てくるなんて、やっぱり日本の文化って面白いね!みんなは何かオオモトッに通じる話ある?
オオモトッの意味は?
オオモトッは、主に日本の伝説や神話に登場する言葉で、特に「大元」という意味を持ちます。これは、物事の起源や根源を指すことが多いです。以下に、オオモトッの特徴や関連情報をまとめます。 意味: オオモトッは「大元」とも書かれ、物事の始まりや根本的な存在を示します。 文化的背景: 日本の神話や伝説において、オオモトッはしばしば神々や創造の源として描かれます。特に、自然や宇宙の起源に関連する話に登場することが多いです。 使用例: 文学や詩の中で、オオモトッは深い意味を持つ言葉として使われ、物事の本質を探求する際に引用されることがあります。 このように、オオモトッは日本の文化や神話において重要な役割を果たす言葉です。興味があれば、さらに深く掘り下げてみるのも面白いかもしれませんね。
GRAVITY
GRAVITY1
楓

/ ̄ ̄\_ ¯꒳¯)_おこた…出たくない
でもお腹すいた...
GRAVITY
GRAVITY8
もっとみる
関連検索ワード

大寒が過ぎたころ私、川端康成さんの雪国を読みます。昨年末に韓国語の翻訳本をポチったので、今年は英訳とも摺り合わせて読みすすめます。冒頭「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」をサイデンステッカーさんはThe train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. と、訳してるんだけど、うーん列車って?どこにも描かれていないし、(トッテモ大切な)国境は何処に?いったのかなぁっていつも思っちゃう(ご存知の方もおられると思いますが) 。長いトンネルを抜けたのは、もちろん列車だけど、主人公でもあるしウフ。川端さんの原文では主体が明らかにされていないけど、うーんっ主客合一の何かがトンネルを抜けてる・・・主客を超越した描き方。この韓国語本では、국경(國境)의 긴(長い) 터널(トンネル)을 빠져나오니 설국(雪國)이었다. 밤(夜)의 밑둥(底)이 희아졌다. と、なっていて構造はもちろん殆ど相似形になってて笑えるっ。あっもちろんこれは、サイデンステッカーさんの格調高い英訳にケチをつけている訳ではなくて・・・。日本語や韓国語では意味上の主体と、言語内の主語を「術語」によって区別する事ができますが、英語ではこの主体も主語も普通はどちらもsubjectになって区別がない、と言うこと?うーんつまり、日本語と韓国語は漉し餡と粒餡くらいの違い?(あくまでも文法上だけの話)だけど、英語はやっぱり豆(レンズ豆とか?)が違う?という感じ。あっそう言えば、大寒頃って伊勢の「赤福」を戴く事が多いのですが(赤福本店のモクモク湯気ってこの時期がいちばん素敵♡)食べきれなかったりすると勿体ないので私、粒餡足して善哉にして戴きます。そこそこ愉しめますが、いつも話がまとまらないギャハ。p.s. 国境って「コッキョウ?」「くにざ(さ)かい?」音訓どっちの読み方が好きっ?うふ♡