共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

ユウ🦌(雄鹿です)

ユウ🦌(雄鹿です)

大寒が過ぎたころ私、川端康成さんの雪国を読みます。昨年末に韓国語の翻訳本をポチったので、今年は英訳とも摺り合わせて読みすすめます。冒頭「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」をサイデンステッカーさんはThe train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. と、訳してるんだけど、うーん列車って?どこにも描かれていないし、(トッテモ大切な)国境は何処に?いったのかなぁっていつも思っちゃう(ご存知の方もおられると思いますが) 。長いトンネルを抜けたのは、もちろん列車だけど、主人公でもあるしウフ。川端さんの原文では主体が明らかにされていないけど、うーんっ主客合一の何かがトンネルを抜けてる・・・主客を超越した描き方。この韓国語本では、국경(國境)의 긴(長い) 터널(トンネル)을 빠져나오니 설국(雪國)이었다. 밤(夜)의 밑둥(底)이 희아졌다. と、なっていて構造はもちろん殆ど相似形になってて笑えるっ。あっもちろんこれは、サイデンステッカーさんの格調高い英訳にケチをつけている訳ではなくて・・・。日本語や韓国語では意味上の主体と、言語内の主語を「術語」によって区別する事ができますが、英語ではこの主体も主語も普通はどちらもsubjectになって区別がない、と言うこと?うーんつまり、日本語と韓国語は漉し餡と粒餡くらいの違い?(あくまでも文法上だけの話)だけど、英語はやっぱり豆(レンズ豆とか?)が違う?という感じ。あっそう言えば、大寒頃って伊勢の「赤福」を戴く事が多いのですが(赤福本店のモクモク湯気ってこの時期がいちばん素敵♡)食べきれなかったりすると勿体ないので私、粒餡足して善哉にして戴きます。そこそこ愉しめますが、いつも話がまとまらないギャハ。p.s. 国境って「コッキョウ?」「くにざ(さ)かい?」音訓どっちの読み方が好きっ?うふ♡

Yasunari Kawabata Snow Country
Translated by Edward G.Seidensticker (TUTTLE)
가와바타야스나리 설국(雪國)
고려대 일어일문학과 교수 김채수 역(한일대역판)
GRAVITY82
GRAVITY354

コメント

ai

ai

2 GRAVITY

あのぉ…ユウ🤍さま…ちょっと投稿の内容からずれちゃうのですが、どうやったら複数の語学ができるようになるのでしょうか?!今フランス語勉強してるんですが、一向にできるようになる気配がなくって…[大泣き]よかったらお教えくだサイ🦏✨

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
aiさま☆ぎゃははは♡私それaiさまにお聞きしたかったのだぁ[照れる]わたしのオーラルってヘッポコだしエクリもぜんぜんで[大泣き]。日本語でも正直いつも四苦八苦[大笑い]自分のエクリの技術的なレベルを無視しちゃって、ものを書きたがるし[泣き笑い]様々な語学の成り立ちのお勉強は大好きですが、語学はホント苦手です[大泣き]
3 GRAVITY
——さらに返信を表示(3)
海𓇼𓈒 𓂂𓏸

海𓇼𓈒 𓂂𓏸

1 GRAVITY

赤福 この前教えてくれて食べ方だ[大笑い]♡ くにざかいって 読んだことなかったぁ〜[照れる] あっ!豚汁の読み思いだした[泣き笑い] ぶたじる。とんじる。のやつね[大笑い]

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
海さま💜☆ぎゃはははは[泣き笑い]そうそう!!こし餡って何かいっぱい食べられない[泣き笑い]よねっ!!! 県境(けんざかい)は言うのに、ケンキョウってあんまり言わない[泣き笑い] そうそう[大笑い][大笑い][大笑い]豚か豚かって[泣き笑い]うるさいくらいだったよねっ[泣き笑い][泣き笑い][泣き笑い]
2 GRAVITY
ケロちん☆ン‹:~❁⃘

ケロちん☆ン‹:~❁⃘

1 GRAVITY

この場合、くにざかいが良いような気がします♪ 読んでて楽しい投稿でした[大笑い] ユウさんお疲れ様でした✨

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
ケロこさま☆うんうん。くにざかい。音韻から考えるとコッキョウの方がリズムが良いですが、くにざかいとは、情緒が全然違いますよねっ。うーん。わたしもくにざかいかなぁ[照れる]ありがとうございますねっ[ハート]
1 GRAVITY
——さらに返信を表示(2)
はるひとみん

はるひとみん

1 GRAVITY

ユウ様♡の博識に尊敬です! 川端康成さんの短編集で「腕」?「片腕」?がとても妖艶で好きです[照れる]

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
はるひとみんさま☆うわっ[ほほえむ]あれ「私」からみると「ある種の関係れの憧れ[照れる]」って強くあるんだけど、ひとみんさまがどの様に解釈をされたのか興味シンシン[照れる]いつも夢みて、いかなる夢にも溺れられず、夢みながら覚めている。
2 GRAVITY
——さらに返信を表示(1)
紅

1 GRAVITY

くにざかい、が好き[照れる]

返信
ユウ🦌(雄鹿です)
ユウ🦌(雄鹿です)
紅さま☆うんうん♡くにざかい。わたしもそれが好き♡かも雪が柔らかそう[照れる]コッキョウって、何処となく逃避行感?ありますが[泣き笑い]
2 GRAVITY
——さらに返信を表示(2)
もっと見る
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

大寒が過ぎたころ私、川端康成さんの雪国を読みます。昨年末に韓国語の翻訳本をポチったので、今年は英訳とも摺り合わせて読みすすめます。冒頭「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった」をサイデンステッカーさんはThe train came out of the long tunnel into the snow country. The earth lay white under the night sky. と、訳してるんだけど、うーん列車って?どこにも描かれていないし、(トッテモ大切な)国境は何処に?いったのかなぁっていつも思っちゃう(ご存知の方もおられると思いますが) 。長いトンネルを抜けたのは、もちろん列車だけど、主人公でもあるしウフ。川端さんの原文では主体が明らかにされていないけど、うーんっ主客合一の何かがトンネルを抜けてる・・・主客を超越した描き方。この韓国語本では、국경(國境)의 긴(長い) 터널(トンネル)을 빠져나오니 설국(雪國)이었다. 밤(夜)의 밑둥(底)이 희아졌다. と、なっていて構造はもちろん殆ど相似形になってて笑えるっ。あっもちろんこれは、サイデンステッカーさんの格調高い英訳にケチをつけている訳ではなくて・・・。日本語や韓国語では意味上の主体と、言語内の主語を「術語」によって区別する事ができますが、英語ではこの主体も主語も普通はどちらもsubjectになって区別がない、と言うこと?うーんつまり、日本語と韓国語は漉し餡と粒餡くらいの違い?(あくまでも文法上だけの話)だけど、英語はやっぱり豆(レンズ豆とか?)が違う?という感じ。あっそう言えば、大寒頃って伊勢の「赤福」を戴く事が多いのですが(赤福本店のモクモク湯気ってこの時期がいちばん素敵♡)食べきれなかったりすると勿体ないので私、粒餡足して善哉にして戴きます。そこそこ愉しめますが、いつも話がまとまらないギャハ。p.s. 国境って「コッキョウ?」「くにざ(さ)かい?」音訓どっちの読み方が好きっ?うふ♡