共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

PHEV航

PHEV航

クラシック 牝馬編

桜花賞はスピードの絶対値の違いで
スターアニス

オークスはスタミナが持たなさそうなので
スターアニスは評価を下げる

良血馬アランカール
もう少しスピードが欲しいけど
成長してくれるはず
スタミナは文句なしにあるので
オークスでは本命にしようと思う

ちなみに

クラシック牡馬編

皐月賞、日本ダービー

ロブチェン
ラヴェニュー
パントルナイーフ
サノノグレーター
グリーンエナジー

が今のところ抜けている感想

金子さんのイベントホライゾンが
どこまで強くなるか

今週のきさらぎ賞
エムズビギン
あっさり勝つようなら
かなりの大物の可能性あり

今年のクラシック
めっちゃ楽しみだ[大笑い]
GRAVITY
GRAVITY
関連する投稿をみつける
クノゥ

クノゥ

本当にありがとう
GRAVITY
GRAVITY
臼井優

臼井優

“a. Fair value is the price /to sell an asset or transfer a liability, /in an orderly transaction /between market participants /at the measurement date. Fair value is only determined /by observing prices in an active market.”

→「Fair value」を見た瞬間、テキストの関連ページや定義を想起。
時価の定義や、レベル1・2・3のインプットについて表などで記載があるはず

→時価とは、価格(どんな価格?)
→資産を売る又は、負債を、transfer?trans、何か運ぶ、越える、渡す?日本語の時価の定義では、負債を「移転」だったな、用語集でも見たような・・・多分合ってそう、一旦次へ進もう
→「transaction」取引

orderly・・・?ひとまず次へ(どんな取引?)→マーケットの参加者の間の取引。
→ measurement・・・メジャー、測定、date・・・日、つまり測定日だな(推測)。

時価は価格です、・・・どんな価格か・・・いつの・・・ 明らかな誤りはなさそう 2文目へ

“Fair value is only determined /by observing prices /in an active market.”
→ 「only」に着目。
★限定表現や否定表現は、誤りの可能性があります。

→時価は、○○のみによって決定される(何によって?)→価格をobserving、観察することで(どんな価格を?)→in active marketアクティブ、活発な市場での価格を、観察
→レベル1以外のインプットを無視している、×だな!

以上、正式な和訳に比べると大分粗いですが、実際に解く際の思考プロセスです。
基本的な英単語はおさえた上で、日本語で関連知識を想起する力が重要です。
GRAVITY
GRAVITY
新ぷちへんぜ🦁🌞

新ぷちへんぜ🦁🌞

いえーい!
GRAVITY
GRAVITY
じょ

じょ

昨日のカラオケバカ楽しかった(≧∇≦)
GRAVITY
GRAVITY
新ぷちへんぜ🦁🌞

新ぷちへんぜ🦁🌞

はっはっはー!
GRAVITY
GRAVITY
じゃん🐦‍⬛

じゃん🐦‍⬛

めっちゃ時間かかった笑
ポニポニにリボンつけてあげよ!
GRAVITY
GRAVITY
ヒカリ

ヒカリ

ゲームでガチ泣きしたゲーム、シーンゲームでガチ泣きしたゲーム、シーン

回答数 88>>

最近だと、龍が如く7外伝
ゲームの星ゲームの星
GRAVITY
GRAVITY
もっとみる
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

クラシック 牝馬編