共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

人狼博士

人狼博士

看了剑星的中配简直失望透顶,迅驰是帅T你找了个大妈来配…还有原版就挺诟病的一个问题就是关于“孽奇拔”这个翻译其实是韩语对“Native"这个英文单词的音译,人家也没藏着掖着结果到了你直接翻的韩版…配音还跟着配…你就算随便改改,“内提伏” “原生种”是不是也可以?别扯什么游戏对嘴形这种技术问题繁体和简体对于MotherSphere的翻译也天差地别“母主领域”和“球母”,难道技术做不到对嘴形?还有简体版的人名这些譬如“百合”(Lily)和“渡鸦”(Raven)这些一眼望去就让人觉得仿佛是翻译老哥直接把文本拷贝进什么有道词典导出来的玩意儿。真就莫名其妙配音策划脑子是不是让驴踢了我真怀疑国内业界这帮“大佬”是不是都走的后门找到的工作…吐了真的我认识的大多数CV文化水平都比你们高,人家可能是要吃饭不敢吭声…这个时代对于你的电子遗产,不专业你就活该遗臭万年[em]e119[/em]
GRAVITY
GRAVITY28
話題の投稿をみつける
たぁく

たぁく

おはようございます☺
5月に入ったって事でDLCまで後1ヵ月
←レラでDLCに行きたいので魔法剣士としてもう一度最初から育て直す(レベル120~150くらいまで)
→レベル1で血の君主モーグを倒しレベル1でもDLCに行けるように解放しておくってのを目標にやってきます😊
#ELDENRING
GRAVITY
GRAVITY5
ハジメ

ハジメ

このお方の自作🎋見るたびに『あぁ〜!!可愛い!なんで公式、🎋のねiんiどiろ作ってくれなかったんだよ!そこら辺のマイナーキャラ作るのも良いけど、売れる売れないならそのキャラ作るより🎋の方が絶対に売れるだろ!!何でだよ!(エンドレス)』となっている私
GRAVITY
GRAVITY4
にちも

にちも

クールビズのニュースやってて思い出したけど、兄が職場でクールビズの期間設けてるって話をしたからよくよくきいたら服はアロハ柄のシャツじゃないといけないっていう謎規定でくっそ笑ったし、アロハ柄に縛る意味が全くわからなくてドン引いた。そんでもって服代は自前(笑)
GRAVITY
GRAVITY3
あきつ

あきつ

イービルアイ、だと
アーリマンの上位種みたいなイメージあるけど、
そもそもアーリマンがFFの印象強いから、上位種に見えるだけよな。
そのイメージがないと、ただの目やな。

『悪魔に見られる』

と、具体的にどうなるイメージかを実装せにゃ。
GRAVITY
GRAVITY
しめさ

しめさ

隣りの芝生は見とけばいい。
ホント、そうなんだよな。
自分の環境現場の中で出来ることをやる!ムズカシイけどそれなんだな
(⁠๑⁠¯⁠◡⁠¯⁠๑⁠)、いいお話をありがとう、シゲ💚
#ササイナサイワイ
#加藤シゲアキ
GRAVITY
GRAVITY2
なえら

なえら

先日のぷよ連戦、見返したらめっちゃ本線しっかり組んでて(相手の副砲の火力にもよるけど)対応手も万全でキレイな形だったのに潰し飛んできて対応手の発火色も来てたのに凝視出来なさ過ぎるせいで潰されて負けてた。
GRAVITY
GRAVITY3
あおさ

あおさ

〇〇の状況について確認してくださいって言われるとき、こっちとしては先方の気を害さないようにコントロールしてるのに、関係性も考慮せずとにかく確認しろ確認しろって猛烈にプッシュする奴がマジで嫌い。本当に嫌い。じゃあお前調整しろやボケってキーボード投げつけたくなる……。
GRAVITY
GRAVITY8
あき|

あき|

今日から5月です。GW後半に私達夫婦がお花見に行く予定の日は
暑くもなく寒くもなくなので、お天気には恵まれそうです。
お弁当を作って桜🌸を楽しみます。去年は気合いを入れて
作りすぎてしまい、出店の10円パン(まだ売っているのかな)を
食べそこねてしまったので、今年はほどほどに…
GRAVITY
GRAVITY9
きんお

きんお

周りの人はかなり根気強く付き合ってくれてたのかもしれないと思ってしまったなぁ。「田舎で云々」もさ、嫌味や皮肉と取ればそうなのかも知れないけど、相談者の様子を聴くに、ある意味的確なアドバイスと解釈できなくもないしなぁ。 #teljin
GRAVITY
GRAVITY1
airyu ( ˙

airyu ( ˙

アンコール一曲目
うちの中ではLOST"R"で聴くまでは力強く背中を押してくれる曲やったんやけど
スクリーン映像観てから改めて曲を聴くと、声を揺らし波を表現して歌ってるように聴こえて
それがまた映像とマッチして、たゆたうというか心地良く聴こえながらも力強さも醸し出していてただただ圧倒される
GRAVITY
GRAVITY2
もっとみる
関連検索ワード

看了剑星的中配简直失望透顶,迅驰是帅T你找了个大妈来配…还有原版就挺诟病的一个问题就是关于“孽奇拔”这个翻译其实是韩语对“Native"这个英文单词的音译,人家也没藏着掖着结果到了你直接翻的韩版…配音还跟着配…你就算随便改改,“内提伏” “原生种”是不是也可以?别扯什么游戏对嘴形这种技术问题繁体和简体对于MotherSphere的翻译也天差地别“母主领域”和“球母”,难道技术做不到对嘴形?还有简体版的人名这些譬如“百合”(Lily)和“渡鸦”(Raven)这些一眼望去就让人觉得仿佛是翻译老哥直接把文本拷贝进什么有道词典导出来的玩意儿。真就莫名其妙配音策划脑子是不是让驴踢了我真怀疑国内业界这帮“大佬”是不是都走的后门找到的工作…吐了真的我认识的大多数CV文化水平都比你们高,人家可能是要吃饭不敢吭声…这个时代对于你的电子遗产,不专业你就活该遗臭万年[em]e119[/em]