投稿

あい
話題の投稿をみつける

夏河(な

ミヤモ
#MONSTERGROOVE2025
#日向坂46ツアー_東京Day2
#ぶっちぎりに笑おうか

らずた
なんか動悸がなんかやべぇ...とりあえず寝る...

かなり
家出する!言うて外飛び出したんですが
数秒で帰ってきた
寒かったそうだ( ˘ω˘ )

灯里💋

con@
防風インナー、Tシャツ、ウィンブレ、ダウンの4枚
重ね着。前腕が汗でびしょ濡れ。
ダウン脱いだ途端寒さでタヒぬ。
もぅチョット重ね着を考えないと、無駄に風邪を引くな。
今日は、アミアミ、防風インナー、ダウンの3枚で言ってみるかー。
#バーミッツもそろそろかな

🔪citrus

D-B
・ニューヨーク・タイムズ「保守強硬派、安倍晋三氏のように日本を右へ導こうとしている」
・BBC「選択的夫婦別姓に反対するなど強硬な保守」
・AFP通信「家父長制的な規範と戦う姿勢はほとんど示していない」
・東亜日報「極右の傾向」
日本の腰抜け忖度メディアもまっとうに批判して欲しいものだ(専門家や有識者は批判してるが)
過去の言動や疑惑(ほぼ黒)、統一協会との癒着、総裁選から首相就任、その間の発言、党執行部役員、組閣人事の支離滅裂
#史上最悪の内閣







恋愛下手
可愛くなくて、塩対応でも話してくれる人
#雰囲気載せてる #彼氏募集 #雰囲気乗せてる人 #いいねでこちゃ

灯火

新津
ハリー・ポッターのフラ語版、2巻をもうちょっとで読み終わりそう。1巻のときにはあんまり気づかなかったけど、訳の信頼性が微妙かもしれない。原著(英語)では「数時間後」の意のところが「7時間後」になっていたり、「じっとしているものならなんでも」が「見つけたものならなんでも」だったり、ハリーがロックハートのスーツケースを蹴らなかったりする。多分。
好きな作家が翻訳の問題に敏感だったり、大学生のときに教わった教授の影響もあって、原文に忠実めな訳のほうが好み。なんで訳者は変えちゃったんだろうな。何はともあれ、severalをsevenと取っちゃうのは完全に誤訳だろ……!
もっとみる 
関連検索ワード
