共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

ShioN222

ShioN222

後輩の日本語。
わからなくはないけど、一瞬、考えてしまう。

チャットにて。
後輩「フォルダに格納しています。」

後輩としては、「格納した」という完了報告の意味のはずだけど、私としては、「格納の作業をしている中」という現在進行形に読み取れる。

状況からわかるけれど、、、。
GRAVITY24
GRAVITY374

コメント

ねお

ねお

11 GRAVITY

どちらとも読みとれるので、どちらかが正しいとかもないと思います。

返信
ジョーver1.55

ジョーver1.55

7 GRAVITY

してあります とかのほうが適切かもね

返信
フレム・チェンバース

フレム・チェンバース

6 GRAVITY

かくのうは いっしゅんで おわる!!

返信
リンド

リンド

4 GRAVITY

「格納しました」でいいよね 「格納しておきます」 「格納してあります」あたりでも良いけど

返信
あわあわ

あわあわ

3 GRAVITY

私は「資料はフォルダに格納している状態にあります。」という、状態の表現かなと思いました。

返信
もっと見る
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

後輩の日本語。