投稿
つね
(薬袋善郎「英語リーディングの真実」より)
The seismic changes Deng set in motion were daring, thrusting one-fifth of mankind in a Great Leap Outward from the crushing, dogmatic isolation of Maoism into a quasi-capitalist economic miracle. (TIME, Маг. 3, 1997)
どんなに上手く日本語に訳したとしても、Great Leap Outwardはthe Great Leap Forward(大躍進政策)のもじりだということまで伝えようとすると、芸人のネタを解説する黒柳徹子のような野暮ったいことになってしまう。
薬袋訳でさえもそうならざるを得ないところがあった。
こうしたもじりみたいなのが分からないと文芸作品や映画、演劇などによっては面白さが半減することもありうる。
邦画であれば男はつらいよなんかは渥美清の語り口のこうした部分に面白さがあるのだが、外国語に訳してしまって果たして魅力が伝わるのかと、そんなことを考えてしまった。
シェークスピアの日本語版の芝居とか、英詩的な音韻のリズムとかセンスが抜け落ちるわけで、果たしてそれで100%シェークスピアを楽しめているのかと不安になる
話題の投稿をみつける

はんた

あれな

かの⚡

よしさ

絶望職
今日唐突にタイミーから
新しい人が2人来て仕事教えることに
なったから
色々教えていたのだけど例の上司から
次々に横槍入れられて自分の教えたことに補強するかのように口出しされたりしたし2人いるから2人同時に
仕事を教えながら定時に間に合わせなきゃいけなくて
めっちゃ疲れた…

こよみ

メドベ

ギリ子/

🍺大暴

各務(か
もっとみる 
関連検索ワード
