投稿

大介
Dante Gabriel Rossetti / 平井正穂訳
The wind flapped loose,the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill :
I had walked on at the wind's will,─
I sat now,for the wind was still.
Between my knees my forehead was,─
My lips,drawn in,said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.
My eyes,wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon ;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flowerd, three cups in one.
From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory :
One thing then learnt remains to me,─
The woodspurge has a cup of three.
風がざわめき、風が静まった、─
林と丘を吹き抜け、急に死んだようにやんだのだ。
私は風の命ずるまま、歩き通してきたのだが、
やっとの思いで腰をおろした、─風が静まったから。
両膝の間に顔をうずめてじっとしていた、──
堅く結んだ口からは、悲しみの言葉も出なかった。
垂れ下がった髪が草の上にかぶさり、
鋭くなった耳には、陽射しが過ぎてゆくのが聞こえた。
眼を大きく見開くと、ずっと向こうまで繋がった、
十本ばかりの雑草がはっきり眼に映った。
光を避けるようにして生えていた数本の雑草の中に、
燈台草が花をつけていた、…一つの花に三つの萼。
悲しみが極まれば、今さら分別がどう、
況んや思い出がどう、といったことは問題にはならない。
その時、私が知り、今でも心に残っていることは唯一つ、──
燈台草の花には三つの萼があるということ…。
#岩波文庫#イギリス名詩選
話題の投稿をみつける

翠 🩶

さばち

くりん

ゆう🌈
#大河べらぼう

大杜🧠

なつみ

ちゃた

直

るるー@

ロム
もっとみる 
関連検索ワード
