投稿

マハロン
こないだ、
「選択肢として子を両親に基本預けて育てる・施設に入れる等の道もある…
(私が化学物質過敏症で生活がめちゃくちゃで
疲弊し、香害によりろくに教育の機会も与えられない状況だから)」
って言う話をされ、ずっとその言葉が重くのしかかり、悩んできた事を伝え。
また、子供と離れる事は、よほどの事態にならない限りはあり得ない(まぁ今もよほどの事態ではあるけどね😓)
母子で互いに大好きだし必要としてる、
繊細で不安定なとこがある子だから私から離れたらどれだけ傷ついて不安定になるか分からない、だからその選択肢は基本なしにして今後も出来うる支援やアドバイスをして欲しい
と伝えてきた。
心理士さんのあの発言の意図は
「今あまりにも行き詰まっていて突破口がみつからず、教育の機会もないから、
何か手立てがないかとあらゆる選択肢をひとまず列挙したまでだし、
母子心中するか否かとなってしまうなら
施設や両親に預けて生かすべきだと思うから
その意味での選択肢としてはあると考えてる。
マハロンさんが言う様に、両親や施設に預けるのはよほどの事態時以外は基本除いた前提で
これからも全力でサポートしていきます」
と言ってくれた。
とりあえず、相互理解が出来たかな?
誠実で一生懸命な心理士さんだから
今後も頼りにさせて貰いたい。
関連する投稿をみつける

おだまり‼️

情緒どっかいった

サザン

🫦.もんだみんっ🎶🍺🚬
そっくりで笑ったꉂ🤣 𐤔𐤔𐤔


のこのこルイージ
新人に営業件数負けるわ~
でも主任が俺の担当したところで数件取ってきてくれた


椛

フェルン
もっとみる 
話題の投稿をみつける

半永眠

なたま

君の手

雨☔️
立場を知らない人が大勢の別の国に行った時とか男女問わずナンパされそう
あんなに綺麗かつ可愛いかつ気さくだったらとんでもないと思うわ

寅海
負けてる。可憐過ぎて負けてる。

成川る

もい

ヒ ノ

ふうり

満月蓮
ビトウィーンザシーツの意味は?
「ビトウィーンザシーツ」は、英語の「between the sheets」を日本語に訳したもので、直訳すると「シーツの間で」という意味になります。この表現は、主に寝室やプライベートな空間での親密な関係や行為を指すことが多いです。
文化的背景: このフレーズは、特に恋愛やセクシャリティに関連する文脈で使われることが多く、映画や音楽、文学などでもよく見られます。
使用例: 例えば、カジュアルな会話や歌詞の中で、恋人同士の親密さを表現する際に使われることがあります。
この表現は、単に物理的な空間を指すだけでなく、感情的なつながりや親密さをも暗示することが多いので、使う際にはそのニュアンスを考慮することが大切です。
もっとみる 
関連検索ワード
