共感で繋がるSNS
GRAVITY(グラビティ) SNS

投稿

天月 兎

天月 兎

ネイティブ英語強い民教えてくれ
dedicateという単語について()

原文これ

タイトル「Japan dedicates to Nagai city to Tanzania」
文章冒頭「there is a part of Japan which has been dedicated in honor of Tanzania」

どこからどう読んでも
役割を与えられたという意味には解せない…
だってそれって文章冒頭を

日本の一部地域にはタンザニアと交流を深めるための役割を与えられた地域があります。

って読むって事でしょ??
無理ありすぎない??
助けて英語できる民。
GRAVITY13
GRAVITY11

コメント

天月 兎

天月 兎 投稿者

1 GRAVITY

2枚目のは自分で意味を調べたやつ… …どこからどう見ても 「役割を与える」というニュアンスが強い単語には見えないんだ。 だってほとんど「捧げる、贈呈する、献呈する」って意味なんだもんこの単語…

返信
旅行中🇸🇪の毛穴

旅行中🇸🇪の毛穴

1 GRAVITY

こういうときは外務省とかのソースに行くと良いですよ

返信
Empress

Empress

1 GRAVITY

dedicates とdesignateは全く意味違います

返信
天月 兎
天月 兎
訂正されたんすね… 元はこうだったんですよ…
0 GRAVITY
——さらに返信を表示(1)
そぼろ

そぼろ

1 GRAVITY

献上の意味で合ってると思いますよ( ᐢ. ̫ .ᐢ ) ちなみにタンザニアは英語ネイティブではないのと、タンザニアタイムスというところの発表なので別に政府発表ではないです 政府発表だったのはナイジェリアですね 海外ニュースは日本よりフェイク多いので注意です。特に英語のものはめちゃくちゃ死ぬほど多いです

返信
天月 兎
天月 兎
やっぱ向こうのほうが日本より悪辣というか…なんというかですね。 教えてくださり有難うございます!
0 GRAVITY
月

1 GRAVITY

あなたの見間違いではなく、「手柄を誇示したいタンザニア側がトランプ並みに盛った→日本に事実に反すると指摘・抗議されて修正した」ということでしょう。 SNSでは日本の政府や報道を信じないのが情強みたいな風潮がありますが、世界に目を向ければ日本の方がまだマシということも多いという事例です。 どこ発のどんな情報を信じるかは個々のメディアリテラシー次第です。

返信
天月 兎
天月 兎
良かった… やっぱ向こう側の誤報ですよね。 見間違いではなくて良かったです。 テレビなんかではSNSで誤情報一人歩きみたいな言い方されてたけど… ビザ緩和だの発行所設立だの移住定住の促進云々… もう情報が溢れかえりすぎてて何が何やらです。 少なくとも、素人はどこ発の情報であれ一旦一歩引いた目線から見るのが大事だな、と改めて思わされました。
1 GRAVITY
——さらに返信を表示(1)
もっと見る
話題の投稿をみつける
関連検索ワード

ネイティブ英語強い民教えてくれ