投稿

天月 兎
dedicateという単語について()
原文これ
タイトル「Japan dedicates to Nagai city to Tanzania」
文章冒頭「there is a part of Japan which has been dedicated in honor of Tanzania」
どこからどう読んでも
役割を与えられたという意味には解せない…
だってそれって文章冒頭を
日本の一部地域にはタンザニアと交流を深めるための役割を与えられた地域があります。
って読むって事でしょ??
無理ありすぎない??
助けて英語できる民。


コメント
話題の投稿をみつける

イシマ

アルパ

ドンマ

ふしゃ

朝から
まさかのCメロえろえろベースソロで声出た………

機を見

べびも

うみさ

ぽ

ライジ
おケイに代打の田内くん
もっとみる 
関連検索ワード

天月 兎 投稿者
2枚目のは自分で意味を調べたやつ… …どこからどう見ても 「役割を与える」というニュアンスが強い単語には見えないんだ。 だってほとんど「捧げる、贈呈する、献呈する」って意味なんだもんこの単語…
旅行中🇸🇪の毛穴
こういうときは外務省とかのソースに行くと良いですよ
Empress
dedicates とdesignateは全く意味違います
そぼろ
献上の意味で合ってると思いますよ( ᐢ. ̫ .ᐢ ) ちなみにタンザニアは英語ネイティブではないのと、タンザニアタイムスというところの発表なので別に政府発表ではないです 政府発表だったのはナイジェリアですね 海外ニュースは日本よりフェイク多いので注意です。特に英語のものはめちゃくちゃ死ぬほど多いです
月
あなたの見間違いではなく、「手柄を誇示したいタンザニア側がトランプ並みに盛った→日本に事実に反すると指摘・抗議されて修正した」ということでしょう。 SNSでは日本の政府や報道を信じないのが情強みたいな風潮がありますが、世界に目を向ければ日本の方がまだマシということも多いという事例です。 どこ発のどんな情報を信じるかは個々のメディアリテラシー次第です。