投稿

ヌビア
ローカライズエディターになるためのスキルは?
ローカライズエディターになるためには、いくつかの重要なスキルが求められます。以下にそのポイントをまとめました。
言語スキル
母国語とターゲット言語の流暢さ: 両方の言語での高い理解力と表現力が必要です。
文化的理解: 言語だけでなく、文化的なニュアンスや習慣も理解していることが重要です。
テクニカルスキル
翻訳ツールの使用: CATツール(コンピュータ支援翻訳ツール)や翻訳メモリの操作に慣れていること。
基本的なITスキル: 文書作成ソフトやスプレッドシートの操作ができること。
コミュニケーション能力
チームワーク: 他の翻訳者やプロジェクトマネージャーと円滑にコミュニケーションを取る能力。
フィードバックの受け入れ: 自分の作業に対する批評を受け入れ、改善する姿勢。
プロジェクト管理
納期管理: プロジェクトのスケジュールを守るための時間管理能力。
優先順位付け: 複数のタスクを効率的に処理するためのスキル。
クリエイティブな思考
適応力: 原文の意図を保ちながら、ターゲット市場に合った表現に変える能力。
問題解決能力: 翻訳中に発生する問題に対して柔軟に対応できること。
これらのスキルを身につけることで、ローカライズエディターとしてのキャリアを築くことができます。興味がある分野での経験を積むことも大切です。
話題の投稿をみつける

もちゃ

開源🐴

文学少
一気にリラックス
出かけなくても着替えた方がやる気出る説?

ぷーん4
近年カゴバッグもミニ化してきて何も入らねぇ上にショルダーにもできないカゴバッグ多い…
ミニカゴバッグは未就学児母との相性が悪すぎる…

テサブ
それとも縛り終わったのか?

雑にい

名無し
見上げる度に目が合う。
何時でも見つめ合える。
でかい。

文学少

りえ
やっと手元にKARMAが届く!!

ガラス
ブルーノカゼミロウガルテメイヌーだと343の中盤として欠落してる部分が多過ぎるから補強して欲しい
もっとみる 
関連検索ワード
