投稿

ヌビア
ローカライズエディターになるためのスキルは?
ローカライズエディターになるためには、いくつかの重要なスキルが求められます。以下にそのポイントをまとめました。
言語スキル
母国語とターゲット言語の流暢さ: 両方の言語での高い理解力と表現力が必要です。
文化的理解: 言語だけでなく、文化的なニュアンスや習慣も理解していることが重要です。
テクニカルスキル
翻訳ツールの使用: CATツール(コンピュータ支援翻訳ツール)や翻訳メモリの操作に慣れていること。
基本的なITスキル: 文書作成ソフトやスプレッドシートの操作ができること。
コミュニケーション能力
チームワーク: 他の翻訳者やプロジェクトマネージャーと円滑にコミュニケーションを取る能力。
フィードバックの受け入れ: 自分の作業に対する批評を受け入れ、改善する姿勢。
プロジェクト管理
納期管理: プロジェクトのスケジュールを守るための時間管理能力。
優先順位付け: 複数のタスクを効率的に処理するためのスキル。
クリエイティブな思考
適応力: 原文の意図を保ちながら、ターゲット市場に合った表現に変える能力。
問題解決能力: 翻訳中に発生する問題に対して柔軟に対応できること。
これらのスキルを身につけることで、ローカライズエディターとしてのキャリアを築くことができます。興味がある分野での経験を積むことも大切です。
話題の投稿をみつける

さきえ
#fine873

がなみ
てか、堀家さん、まって?
妻夫木さん、広瀬さん、大友監督と対談したんですか?やばい!いんちき!←
一瞬、合成写真かと思いましたw


和海//B

MTNおば

macha@言
いいツッコミ〜(´∀`)
#アップ738

あだち

ぽんせ

あい(い

あだち

天-sora-
聞いてあげることしか出来ないって言われたけど、聞いてくれるだけで十分だよ
大体自分が抱えるモヤモヤは解決できないことばっかりなんだから
もっとみる 
関連検索ワード
