Always do what you are afraid to do 「常に自分が恐れていることをしなさい」が直の訳だけど、シンプルに意訳すると
「常に挑戦あるのみ」が妥当な気がする
返信
ゆーまま
よーし!娘よ!メッセージありがとう。挑戦し続けるぞー!!
9
🍀𝑽𝒊𝒗𝒊🍀
12
恐れないで常に前進を!
が、妥当かなぁ[冷や汗]
返信
ゆーまま
娘のメッセージ受け取って、これからもしっかり前進していきます[ハート]
2
ゆーまま 投稿者
3
翻訳しようと思ったけど、わからない文字があって途中で疲れた
返信
なめこ
2
もう答えは出ているようですが、
恐れるな、進め!という心強いエールですね👍とても素敵です
返信
神咲來未
2
always do what you are afraid to do.
ですね。直訳すると、普段あなたが恐れている事をやる。という意味になります。前向きに捉えられると思いますよ。
返信
ゆーまま
娘のメッセージを汲み取って、常に突き進んで頑張っていこうと思います[ほっとする]
1
神咲來未
@ゆーまま : ですね[泣き笑い]
娘さんの言葉選び素晴らしいです[泣き笑い]
0
——さらに返信を表示(1)
ハリネズミ
1
あなたが恐れていることをいつもしてという励ましの言葉ですね
返信
ゆーまま
娘のために頑張って突き進もうと思います[大笑い]
1
ハリネズミ
@ゆーまま : 娘だけではなく自分自身の為に頑張る(ง •̀_•́)ง
0
——さらに返信を表示(1)
Revy
1
「Always do what you are afraid to do(いつも自分が恐れていることをしなさい)」という名言は、ラルフ・ワルド・エマーソン(Ralph Waldo Emerson)によるものと広く伝えられています。
「怖い」と思うことの多くは、未知・挑戦・変化です。
エマーソンにとってそれは「自分を試し、成長するための扉」。
だからこそこの名言は「恐れの先にこそ、自己実現がある」という強いメッセージとして、多くの人の背中を押しています。
この言葉はスティーブジョブズや現代の自己啓発分野でもしばしば引用され、「コンフォートゾーンから抜け出す勇気」の象徴として使われています。
ゆーまま 投稿者
みなさん、コメントありがとうございました[ほっとする] みなさんのコメントをまとめると 「怖いと思ってることに屈せず、常に挑戦し続けろ!」 みたいな感じのニュアンスですかね? 娘からの独特なプレゼントでしたが、頑張る気になれました!! みなさまお力を貸していただいてありがとうございました[照れる]
卍Xxぱ𖤐わxX卐
弱みでも握られてるんですか?
お腹痛かった
always do what you are afraid to do.かな? 直訳すればあなたが怖がってることをいつもやる! なんとなく日本語っぽくするなら、障壁に立ち向かえ!的な意味だと思います!
みみ(おてもやん)
Always do what you are afraid to do 「常に自分が恐れていることをしなさい」が直の訳だけど、シンプルに意訳すると 「常に挑戦あるのみ」が妥当な気がする
🍀𝑽𝒊𝒗𝒊🍀
恐れないで常に前進を! が、妥当かなぁ[冷や汗]