『「愛してる」と「ごめんね」の差って まるで月と太陽ね』は両者が真逆なの意味してるけど、「愛してるよ ごめんね じゃあね」のじゃあね(だとしたら)に訳すと、「愛してるよごめんね」を「夜の太陽」のように有りそうでないけど「月」に翻訳できるからごめんねではかき消されない愛ってことなのかな